
De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología
Ediciones metales pesados
A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los
dispositivos de producción y convertibilidad general, De la
naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la
forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud
de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas
de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición
reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras
como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible,
que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide
traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de
división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de
división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y
que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión
desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones
son como el efecto de superficie de un concepto, no operan
simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento
acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y
desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de
nuestra traducción (im)posible.
-Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-
Ler mais
Ler menos
Oba, você já comprou esse livro!
Acesse o App e aproveite a leitura 😁
Você já possui este livro através da
parceria Skeelo + {partner}
Acesse o App e aproveite
a leitura 😁
Páginas
321
Peso do arquivo
4,99 MB
Ano da publicação
2022
Idade indicada
Livre

Sinopse
A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los
dispositivos de producción y convertibilidad general, De la
naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la
forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud
de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas
de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición
reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras
como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible,
que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide
traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de
división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de
división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y
que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión
desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones
son como el efecto de superficie de un concepto, no operan
simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento
acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y
desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de
nuestra traducción (im)posible.
-Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-
Ler mais
Ler menos
Ficha técnica
- Autor(a) Jacques Lezra
- Tradutor(a)
- Gênero Filosofia e Ética
- Editora Ediciones metales pesados
- Páginas 321
- Ano 2022
- Edição 1ª
- Idioma Espanhol
- ISBN 9789566048831
- Peso do arquivo 4,99 MB