
EL TEATRO DE SÓFOCLES EN VERSO CASTELLANO: ―Las siete tragedias y los 1129 fragmentos― VOLUMEN 1 TOMO II
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
La primera gran aportación de Aurelio Espinosa Pólit a la difusión del teatro de Sófocles tuvo lugar en 1935 con su traducción al castellano deEdipo rey, que fue representada el 4 de agosto de aquel año por los estudiantes del Noviciado de Cotocollao, como acto conmemorativo por los 25 años del Colegio; diez años después revisará dicha versión para publicarla, con valiosos apéndices, en la Casa de la Cultura Ecuatoriana (1945); para seis de susDieciocho clases de literatura(1947), de la duodécima a la decimoséptima, volvió a revisar sus dos versiones anteriores; el proceso concluirá con la traducción definitiva deEdipo rey, recogida en la edición deEl teatro de Sófocles en verso castellanoen 1959.
Su entusiasmo por la obra del trágico griego le llevó a publicar un año después su versión deEdipo en Colono, representada también en Cotocollao, en homenaje al jesuita Prudencio De Clippeleir, el domingo 2 de agosto de 1936, con música del compositor ecuatoriano Belisario Peña Ponce. Después seeditó lo que el P. Aurelio denominó una "prolusión" aEdipo en Colono, en la que se explica esta tragedia y cómo se representó en Cotocollao.
Pasión que no se apaciguó: en 1954 publicó su traducción deAntígona, que incluye como voluminoso apéndice un extraordinario estudio: laprelecciónaureliana a dicha tragedia. Finalmente, como hemos dicho, en 1959 vio la luz en Quito su versión completa en verso castellano de toda la obra de Sófocles, compuesta por sus siete tragedias más los 1129 fragmentos conservados del trágico griego. La editorial Jus de México publicó una segunda edición en 1960.
Ler mais
Ler menos
Oba, você já comprou esse livro!
Acesse o App e aproveite a leitura 😁
Você já possui este livro através da
parceria Skeelo + {partner}
Acesse o App e aproveite
a leitura 😁
Páginas
184
Peso do arquivo
1,95 MB
Ano da publicação
2021
Idade indicada
Livre

Sinopse
La primera gran aportación de Aurelio Espinosa Pólit a la difusión del teatro de Sófocles tuvo lugar en 1935 con su traducción al castellano deEdipo rey, que fue representada el 4 de agosto de aquel año por los estudiantes del Noviciado de Cotocollao, como acto conmemorativo por los 25 años del Colegio; diez años después revisará dicha versión para publicarla, con valiosos apéndices, en la Casa de la Cultura Ecuatoriana (1945); para seis de susDieciocho clases de literatura(1947), de la duodécima a la decimoséptima, volvió a revisar sus dos versiones anteriores; el proceso concluirá con la traducción definitiva deEdipo rey, recogida en la edición deEl teatro de Sófocles en verso castellanoen 1959.
Su entusiasmo por la obra del trágico griego le llevó a publicar un año después su versión deEdipo en Colono, representada también en Cotocollao, en homenaje al jesuita Prudencio De Clippeleir, el domingo 2 de agosto de 1936, con música del compositor ecuatoriano Belisario Peña Ponce. Después seeditó lo que el P. Aurelio denominó una "prolusión" aEdipo en Colono, en la que se explica esta tragedia y cómo se representó en Cotocollao.
Pasión que no se apaciguó: en 1954 publicó su traducción deAntígona, que incluye como voluminoso apéndice un extraordinario estudio: laprelecciónaureliana a dicha tragedia. Finalmente, como hemos dicho, en 1959 vio la luz en Quito su versión completa en verso castellano de toda la obra de Sófocles, compuesta por sus siete tragedias más los 1129 fragmentos conservados del trágico griego. La editorial Jus de México publicó una segunda edición en 1960.
Ler mais
Ler menos
Ficha técnica
- Autor(a) null
- Tradutor(a)
- Gênero Teoria e Crítica Literária
- Editora Pontificia Universidad Católica del Ecuador
- Páginas 184
- Ano 2021
- Edição 1ª
- Idioma Espanhol
- ISBN 9789978774366
- Peso do arquivo 1,95 MB